×
您的位置:
30天英语同声口译速成教程

30天英语同声口译速成教程

  • 课程主讲:
  • 所属机构:
  • 视频数量:14讲
  • 所属分类:英语其他
  • 课程人气:4510

30天英语同声口译速成教程的相关介绍

      外唐网给大家提供的这部30天英语同声口译速成教程是一部不可多得的实用教程。它涵盖了同传概论、同传记忆、同传多任务处理、视译、同传基本原则、同传常用技巧、同传应对策略、同传金科玉律、同传设备的使用等一系列知识。认真观看并跟随学习,您一定会受益匪浅的。

      同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,由 2 位译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。

      同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均 间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。

      同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听 辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

      在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

      根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。